科研学术

学术动态
位置: 首页 > 科研学术 > 学术动态 > 正文

亚非学院举办国家社科基金中华学术外译项目申请经验分享会

作者:   时间:2024-11-08   点击数:

为提高青年教师学术科研能力,运用高效率、高质量的教学手段来辅助教学工作,10月17日下午,我院举办国家社科基金中华学术外译项目申请经验分享会,邀请院长全永根教授、副院长牛子牧副教授、朝鲜语专业林明老师做经验分享。活动由学院副院长田克萍主持,多名青年教师参加。

分享会现场

国社科中华学术外译项目是国家社科基金项目的重要类别之一,旨在资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版,并进入国外主流发行传播渠道。该项目自设立以来,已经成功资助了以小语种为目标语言的多个优秀学术成果的翻译出版,为中外学术交流和对话搭建了重要桥梁。

分享会中,全永根教授以个人成功申请的外译项目为例,详细介绍了国家社科基金中华学术外译项目的申报流程、注意事项以及评审标准。他强调,选题是申报成功的关键,必须紧密围绕项目宗旨,选择能够代表中国学术水准、体现中华文化精髓的学术精品。同时,他还就组建翻译团队、与出版社联系、签订出版合同等方面的实用技巧展开说明。

牛子牧副教授强调了团队合作的重要性。她表示,中华学术外译项目是一个复杂的、多学科的系统翻译项目,涉及多门学科、专业知识。因此,在组建研究团队时,要着重考虑外译主题已团队成员研究特点的适配度,也要注重与出版社、译者等合作伙伴的沟通与协作,确保项目的顺利进行。

林明老师从申报的现实性、契合性和专业性三个维度出发,梳理了该项目申报的全流程过程。他认为,外译项目需要从多角度来诠释申报意义,不仅要考虑学术层面和译界层面的专业性,同时也要兼顾综合层面的大众性,避免曲高和寡,做到中国优秀文化真正润物细无声地“走进去”、“留下来”。

针对青年教师普遍关心的翻译质量问题,三位老师也给出了针对性建议。他们认为,翻译样章的质量是评审专家重点关注的环节,必须认真对待。在翻译过程中,要注重语言的准确性和流畅性,同时兼顾文化差异和读者需求,力求做到忠实于原著又符合国外受众的阅读习惯。

此次分享会的成功举办,展示了学院教师在学术研究和项目申报方面的丰富经验,为青年教师提供了学习交流研讨的平台。相信在有经验教师的带领下,越来越多的青年教师将积极参与到国家社科基金中华学术外译项目的申报工作中来,为推动中国学术、中国优秀文化走向世界贡献自己的力量。


文字:游雨嫣

图片:王溦

审核:全永根

终审:梁洁

广东外语外贸大学亚非语言文化学院

中国广州市白云区白云大道北2号 第一教学楼 510420

Copyright 2024 | 网站维护:广东外语外贸大学现代教育技术中心


手机版