科研学术

学术动态
位置: 首页 > 科研学术 > 学术动态 > 正文

中阿文学研究会副会长郅溥浩解读《一千零一夜》

作者:   时间:2010-04-29   点击数:

本网讯 继4月22日阿拉伯现当代文学的讲座,今天中国阿拉伯文学研究会副会长郅溥浩继续与阿拉伯语师生分享他对《一千零一夜》的研究心得。

专业细致的讲解

《一千零一夜》(在我国也译为《天方夜谭》)这部巨著主要包括三个来源:波斯文学故事集、阿巴斯王朝市井文学及埃及文学。尽管《一千零一夜》在中国可谓家喻户晓,中文翻译版本众多,其中以纳训的版本最为流行。但它在阿拉伯世界却长期不受重视,因为其中包涵了大量关于性的描写,埃及政府甚至曾经把它列为淫书。而我国的译本对其中关于性的描写也进行了大量的删减。当谈到《一千零一夜》的价值时,郅溥浩用了一个形象的比喻:“它就像一颗外表粗砺的贝壳,蕴含着的是闪亮的珍珠;它就像一座矿山,蕴藏着宝贵的宝藏”。

座无虚席,谨听教诲

郅溥浩在研究《一千零一夜》方面颇有成就,其所著《神话与现实——一千零一夜>论》是我国第一部研究《一千零一夜》的专著。他主要把研究的重点放在研究“民间故事母题”及“与中国民间故事的比较”上。其故事母题主要包括爱情故事、冒险故事及商品经济出现后对商人生活的描写等。这些故事大都涉及到宗教和性,它们在一定程度上体现时代的进步性的同时,又不可避免地受传统观念的影响。例如它一方面贬低自由女人,一方面又歌颂女奴的光辉形象。这无不体现了这部书的又一特征——矛盾性与双重性。

当谈到《一千零一夜》与我国民间故事的比较时,郅溥浩表现出强烈的赤子情怀。经过研究,他发现中阿民间故事存在大量相通的地方,例如救蛇得报、偶然得宝及懒汉发迹等故事,都不约而同地出现在中阿民间文学中。他甚至从其对商人生活的描写中找到了中国长安繁华时期的影像,这就是他所说的阿拉伯文学的复合性及辐射性。但由于资料及阿语方面人才的缺乏等原因,目前还不能确定中阿是否在文学史早期就存在相互影响的现象。因此他提出“中国与阿拉伯国家是否在早期就出现了交流”的议题,他也正着手寻找两者之间的相通之处,并与其他学者共同艰难但依旧努力在完成《中国与阿拉伯文学交流史》的写作。

他说道,《一千零一夜》作为民间文学的形式存在具有重要意义。文人文学离民间老百姓太远,而这些在民间说唱基础上产生的文学丰富了大众的生活。特别是在中世纪,民间文学的发展呈世界性的现象,文学语言的变化,促使更多的人参与到文学中来,极大地促进了创作的繁荣。 他通过列举大量《一千零一夜》中有趣的故事,深入浅出地启发听众:这些故事其实反映的是人们弃恶扬善的主张及对自由的追求,对人性光辉的赞扬,表达了不同的宗教信仰的人们和谐共处的愿望,也反映了编撰者对穷苦人民的同情。

此外,他还提到《一千零一日》、《一百零一夜》等故事也相当精彩。最后,他希望年轻的阿语学子能够扩大知识面,多去了解阿拉伯文学,以期将来在学术研究上超越他们这些“老前辈”。

附郅溥浩简介:

1964年-1967年:叙利亚大马士革大学进修

1987年-1988年:埃及开罗大学文学院访问学者。

1969年起在中国社会科学院外国文学研究所工作。曾任东方文学研究室主任、所学术委员会委员、北京大学东方文化研究中心兼职研究员。现任中国阿拉伯文学研究会副会长。中国作家协会会员。

已出版专蓍《神话与现实——一千零一夜>论》,论文《具有永久魅力的阿拉伯诗歌——悬诗》等四十余篇;翻译《阿拉伯文学史》、《梅达格胡同》(长篇小说)、《一百零一夜》(民间故事集)等中短篇小说三十余篇;《阿拉伯短篇小说选》(主编、合译)、《一千零一夜》(合译)。

此外,为《中国大百科全书-外国文学卷》、《外国名作家传》等撰写辞条多条。主编并参加翻译的《阿拉伯短篇小说选》,属《世界短篇小说精品文库》中的一种,并获全国第三届图书奖优秀图书奖、中国社会科学院优秀图书奖

文字:温小凤

图片:陈再添

编辑:陈红霞

广东外语外贸大学亚非语言文化学院

中国广州市白云区白云大道北2号 第一教学楼 510420

Copyright 2024 | 网站维护:广东外语外贸大学现代教育技术中心


手机版