为进一步深化我校高水平、国际化办学特色,培养学生国际视野,在校期间“不出国门看世界”,我校启动了“SPARK(Summer Programme for Advancing Research and Knowledge)高水平暑期研学项目”。亚非学院邀请土耳其 AHBV大学(Ankara Hacı Bayram Veli University)Giray Fidan教授,在春季学期第19周,为本科生开设“人工智能翻译技术导论”系列讲座。

项目导师简介:
吉来(Giray Fidan),土耳其汉学家, 翻译家, 安卡拉 AHBV大学(Ankara Hacı Bayram Veli University)教授, 东方语系系主任,博士生导师。曾获第十届中华图书特殊贡献奖青年成就奖。从事中土关系研究,致力于向土耳其介绍中国。
他翻译出版的《孙子兵法》是首个从汉语文言文直接翻译成土耳其语的译本,已成为土耳其畅销书,印了第二十四版。2016年吉来翻译的张炜的《古船》,2017年翻译了孔子的《论语》,2021年翻译的《庄子》印刷了第二版,《鬼谷子》印刷了第五版,2022年翻译老舍的《猫城记》都在土耳其当地取得非常好的反响,已经印刷第四版。
系列讲座时间和地点:
授课时段为2024年7月1日至7月16日14:00-21:00(每天至多4学时,共32学时)
腾讯会议或ZOOM(线上)
课程讲座简介及教学安排
课程讲座简介:
本项目致力于构建跨语言智能翻译系统的理论框架与实践模型,聚焦翻译技术在多语言环境下的应用范式与教学策略研究。项目内容涵盖三个核心维度:翻译技术演进的历史脉络梳理、现代神经翻译系统的理论基础分析,以及跨文化语境下的翻译教学模式构建。在历史维度上,项目将系统考察从规则驱动到统计模型再到神经网络范式的转变过程,建立翻译技术发展的演进图谱。在理论维度上,重点分析注意力机制、上下文语义建模与跨语言表征对齐等关键技术原理,构建翻译系统的认知框架。在教学维度上,探索"技术赋能、文化引导"的教学模式,设计适应多语言环境的翻译教学体系。
教学安排:
1. 翻译技术的历史演进与理论基础(8学时)
翻译技术发展史:从规则驱动到神经网络
认知语言学视角下的翻译技术范式转换
跨语言语义表征理论与向量空间模型
注意力机制与上下文语义建模原理
2.现代神经翻译系统技术原理(8学时)
Transformer架构基础与实现机制
预训练模型与迁移学习在翻译中的应用
多语言模型与跨语言表征对齐技术
低资源语言翻译的技术路径与方法
神经翻译系统参数优化与评估指标
3.翻译技术实践应用(8学时)
翻译系统实操:基础配置与功能实现
语料库构建与数据预处理技术
专业领域翻译适配:医学、法律文本处理
多模态翻译技术:图像、语音与文本协同
翻译系统性能评估与优化实践
4.跨文化语境下的翻译实践(8学时)
文化适应性翻译策略与方法论
隐喻转换与文化特定表达处理技术
区域性翻译案例分析:东亚与西方比较
翻译技术伦理与文化多样性保护
考核要求:
考核方式:考查(过程性评价与终结性评价相结合)
成绩分布:课堂参与与讨论20%、实验操作报告20%、阶段性测验20%(即平时60%),翻译技术应用项目40%(即期末40%)
学分认定细则:

项目报名方式:
请感兴趣的同学在2025年6月27日前联系土耳其系主任黄嘉玲。
温馨提示:
因“SPARK”暑期研学项目教学周期较短,原则上学生一旦选课,中途不可申请退课。如有因特殊原因需申请退课的同学,应向学院提交“退课申请”,经项目负责人、学院教学副院长审批通过后,方可退课。
项目负责人:
黄嘉玲。如有疑问,详情咨询:202010042@oamail.gdufs.edu.cn