科研学术

学术动态
位置: 首页 > 科研学术 > 学术动态 > 正文

中山大学詹成教授做客著名教授论坛:非通用语种口译教育理念与实践

作者:   时间:2023-04-21   点击数:

本网讯 4月18日下午,中山大学詹成教授做客我校著名教授论坛第582讲。讲座由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办,亚非语言文化学院承办,亚非学院院长助理田克萍副教授主持,亚非学院、东语学院和西语学院等40多名师生参加。

詹成教授

讲座伊始,詹教授简要介绍了我国翻译人才队伍的背景和现状,厘清了翻译教学与外语教学的不同之处。他指出,随着中国文化走出去战略的深入实施,我国“中翻外”、“外翻外”的翻译现象逐渐增多,但非通用语种的翻译人才仍属于稀缺资源。口译教学作为翻译教学的重要部分,是组建和提升译员能力的核心部分。

接着,詹教授深入剖析了口译教学的模式、体系、过程、内容和方法。他介绍了语言强化模式、知识累积模式和技能开发模式三种口译教学模式,并针对三种模式分别提出在教学中面临的问题。他认为,口译教学应该分为初、中、高阶三个阶段,初级阶段为教学翻译改造型,以语言强化为重点,训练学员对口译的基本了解和感知;中级阶段为基础开发型,以技能开发为重点,训练口译工作技能;高级阶段为专业发展型,以技能提升和知识累积为重点,强化口译职业技能。

其次,詹教授针对口译教学的组成要素,对教师、学员、教学手段、教材和教学方法分别提出了不同要求。他以口译语言转换为例,生动地阐述了同一语句在不同语境下的不同翻译方法;以口译信息记忆为例,强调翻译实践中的信息加工和组块化处理能力。

最后,詹教授总结道,口译教学要明确语言能力、口译能力、思辨能力和跨文化交际能力,设计课程要以提升口译技能为主线,同时加强语言技能和百科知识,分阶段渐进式加强口译教学能力。

讲座现场

讲座最后问答环节,在场师生针对非通用语种口译教学提出多个问题,詹教授耐心解答,师生纷纷表示深受启发,受益匪浅。

 

文字、图片:游雨嫣

初审:戴国宁

复审:田克萍

终审:梁洁

广东外语外贸大学亚非语言文化学院

中国广州市白云区白云大道北2号 第一教学楼 510420

Copyright 2024 | 网站维护:广东外语外贸大学现代教育技术中心


手机版